| |
| |
| |
| |
417 Γλώσσα πηγής Beloofde mail met foto´s Ik zou zo terug komen naar Italie, het is daar zo
mooi. De mensen die er wonen zijn aardig. Volgend jaar kom ik zo ie zo terug(ben benieuwd of je me dan nog herkend). Als je nou toevallig nog naar Nederland komt dit jaar en je hebt even vrij, bel dan als je het leuk vindt. Ga ik je de stad hier laten zien. Mijn telefoonnummer is:
Hier de 2 foto´s die ik beloofd had te mailen.
Alleen wil ik nu ook graag de foto die jij hebt gemaakt hebben. Wil je die nog naar mij toe mailen alsjeblieft?
Ik hoop snel wat terug te horen of zien. Ik denk dat het wel duidelijk is. En anders wil ik altijd nog antwoord geven op eventuele vragen. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Messaggio promesso con foto | |
894 Γλώσσα πηγής Ciao Elisa, tut mir leid das ich dir erst jetzt... Ciao Elisa, tut mir leid das ich dir erst jetzt antworte aber die letzten Tage bin ich viel unterwegs und kam wenig an den Computer. Mir geht es gut und ich hoffe dir und der ganzen Familie auch. Ich bin zurzeit am überlegen was ich in Zukunft machen soll, vielleicht geh ich wieder in die Schule und mache mein Abitur nach da ich keine Ausbildung gefunden habe.
Bei uns in Deutschland ist es im Moment sehr schwül und bewölkt leider gibt es hier nicht so einen schönen Sommer wie in Italien es regnet oft und man kann nichts unternehmen. Der Strand ist von der Stadt wo wir leben ca. 350 Kilometer entfernt vor 2 Jahren sind wir für 1 Woche hingefahren aber das Wetter war nicht so schön ich bevorzuge Catania. Aber trotz dem schlechten Wetter genießen wir den Sommer sitzen oft bei uns draußen und Grillen.
Leider konnte ich das Video von “POWER FUNK“ dass du mir gesendet nicht öffnen. Aber der Witz vom „l'uccello della pace“ war sehr witzig habe es an Freunde weitergesendet um.
Also Elisa für dieses mal verabschiede ich mich und wünsche dir einen schönen Start in die Neue Woche. Grüß bitte alle von mir bis bald t.v.b. dein cousin Giuseppe Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Lettera alla cugina | |
| |
| |
67 Γλώσσα πηγής Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". abbraccio 1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso. Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84] Ολοκληρωμένες μεταφράσεις 1. no me diste un abrazo.... | |
| |
| |
316 Γλώσσα πηγής Lieber Jön Lieber Jörn,
bei prächtigem Herbstwetter radelte ich mit meinen üblichen Tempo nach Babelsberg. Es geht erstklassig! Gestern traf ich eine kleine Bekannte aus dem letzten Urlaub als Schaffnerin. Seinerzeit ging sie noch zur Schule. Mir gehts täglich besser; hoffentlich darf ich bald schwimmen! Unser General, der alte Ramcke, erhielt bei Brest die Brillanten. Für heute alles!
Machs gut! Dein Bruder Heri. This is a text from a postcard of 1944, that I bought in a antique store in Berlin. I tried to transcript all words but I'm not sure if all words are correct because the original letter is handwritten.
Please, someone could translate it to spanish? Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Carta/Postal al hermano | |
| |
| |
| |
| |
| |
19 Γλώσσα πηγής Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". wij hebben vertrouwen in wij hebben vertrouwen in Daarmee bedoel ik "wij hebben vertrouwen" .....in .....en hierna komt dan de naam van iemand. b.v. "wij hebben vertrouwen in Yvan de Ruiter" Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Nous avons confiance en... | |
| |
| |